What do your co-workers think of your performance on the job?
你的同事认为你的工作表现如何?
If youre a woman, youre three times more likely than a man to answer that question wrong。
如果你是女性,那你答错这个问题的机率是男性的3倍。
Women handicap themselves on the job by chronically underrating their standing with bosses and co-workers, says a new study slated for presentation next month to the Academy of Managements annual meeting. When asked to predict how they were rated by managers, direct reports and peers, women were significantly poorer at predicting others ratings than men, says the study of 251 managers by Scott Taylor of the University of New Mexico。
将在管理学会(Academy of Management)下个月举行的年会上提交的一项新研究表明,女性习惯性地低估自己在老板和同事心目中的地位,从而阻碍了自己的事业发展。新墨西哥大学(University of New Mexico)的泰勒(Scott Taylor)对251名管理人员进行的研究发现,当被要求预测上司、直接领导和同事给自己的评分时,女性预测的准确度远远不如男性。
A lack of self-confidence isnt the problem. The women surveyed thought highly of themselves compared with men in the study. But the females simply believed others regarded them as far less competent than they actually did, on a wide range of social and emotional skills related to leadership, according to the study. The ratings encompassed a wide range of attributes, from communication and conflict management to trustworthiness and teamwork。
问题不在于缺乏自信。受调查者中,女性比男性对自己评价更高。但研究显示,她们就是觉得自己与领导能力相关的众多社会和情感技能被别人极大地低估了。评分包括交流沟通、处理冲突、可信度和团队合作等多方面的特质。
Overall, averaging all the ratings, the gap between prediction and reality was three times greater for women than for men. Women are so accustomed to decades of being disappeared or ignored, and to hearing histories of women whose contributions went unnoticed, that they assume these conditions exist to the same extent today, Dr. Taylor says。
总体上看,将所有评分平均下来,女性的预测和现实之间的差距是男性的三倍。泰勒说,女性几十年来习惯了被忽视,总是听到有关女性的成绩被忽略的陈年旧事,因此她们以为这些情况现在依然如故。